Agora que estou mais virado
para as palavras, coloca-se a dúvida se devo ou não usar o termo negro
em substituição de preto.
Há palavras que com o
tempo adquirirem o estatuto pejorativo e se evita o seu uso quer no discurso oral,
quer escrito. Não me refiro apenas aos vestidos pretos usados por conceituadas actrizes
nem aos blazers ou smokings usados pelos cavalheiros… Mais uma vez estendeu-se
a passadeira vermelha para o desfile e entrega dos muito badalados Globos de
Ouro.
É normal ouvirem-se diferentes
comentários pelos respectivos comentadores. Nestes comentários reparei que o
termo preto foi frequentemente substituído pelo termo negro… Segundo me
informei, a tradução à letra do termo black
é preto em bom português. Já os americanos traduziriam o termo por afro-americanos, por exemplo! Eles lá
sabem porquê…
Pessoalmente, quer se
traduza por preto, negro ou afro, o significado é o mesmo. Trata-se
apenas de uma questão regional ou até cultural. Quando muito, é uma questão semântica
e nada tem a ver com a cor da pele.
O mesmo acontece,
perdoem-me a comparação, com o vermelho e o encarnado, que são usados conforme
as circunstâncias…
Relativamente à cor da
pele, a confusão é ainda maior. Por baixo da pele, tudo se assemelha entre
raças. A diferença é apenas cultural e pode acontecer a qualquer um que tenha o
mesmo tom de pele.
Em suma, a questão da
cor é uma falsa questão, artificial e por isso, falsa.
Sem comentários:
Enviar um comentário